Izuak, borreroak bezala, baditu mila aurpegi. Batzuetan, aurpegi hori baino ez duten zeretan ageriko zaigu. Gerran, esate baterako, eta orduan ez dago zezenari adarretatik heldu beste erremediorik, Itxaro Bordak bere narrazioan egin duen bezala. Baina izuak badaki ekintza arruntetan ere bere muturra sartzen. Hitzaldi bat amesgaizto bihur litekeela darakuskigu Juan Garziak. Txikitako oroitzapenen filmean asko dago izutik. Aldi-aldeetako aldeak alde, irakurleak bere izu propioak ezagutuko ditu Sánchez Ostizenetan. Harkaitz Canok amaigabe utzi digu beldurren katalogoa, menturaz konturatu delako izu guztiak izu bera direla azken batean. Zinemako izua izu zinezkoaren kontrako txerto eta sendagarri moduan darabilgula ohartarazten digu Edorta Jimenezek. Anjel Lertxundik, berriz, etxeko izugarriak bazterturik izu bila Transilvaniara jotzeko joera sintomatzat hartu, eta auzoko behiaren gaitza diagnostikatu digu. Antton Olariagak, azkenik, irudizkatu egin ditu bere izuzinezkoak.
Tres historias que exploran la intimidad, la memoria y las sombras que nos habitan
Harkaitz Cano (San Sebastián, 1975) es escritor y traductor. Traducidas al castellano, pueden leerse las novelas Jazz y Alaska en la misma frase (Seix Barral, 2004), El filo de la hierba (2006) y Twist (Seix Barral, 2013), que fue galardonada con el Premio de la Crítica en euskera, el Premio Euskadi de Literatura, el Premio de los Libreros de Bizkaia y el Premio Beterri de los lectores. Es guionista de cómic y letrista de numerosos grupos de la escena vasca. Su obra, galardonada en tres ocasiones con el Premio Euskadi, ha sido traducida a una docena de idiomas.